简体版  繁体版

 侨友乐 > 侨友分享 > 知识 > 中文缺少一个音标

中文缺少一个音标

中文缺少一个音标
 

 
发表日期:1997年9月25日  星期四
明报  生活副刊/教育指南

                                         
                                2011年十二月修订和补充
 
中文语音和音标,台湾一直沿用民国初期制定的国语注音符号,大陆则大力推行一九五八年公布的汉语拼音。

大陆汉语拼音采用了全套二十六个拉丁字母,但其发音和拼法却基本上与注音符号 ㄅㄆㄇㄈ   等三十七个声母、韵母及其拼法一样,也就是说,用作汉语拼音的二十六个拉丁字母是按照中文原来的那套国语注音符号发音和拼音,虽然略有变化和发展。

中文原来的那套注音符号是以中国北方话和北方音为基础制定的,中国北方话和北方音为基础的国语(普通话)里没有一个中国南方话和外国语中使用很广泛和很重要的一个音素。中文因此就缺少这个音标。

国际音标中的【b】是双唇不送气的浊辅音,它同那个中文(汉语拼音)缺少的音素极其相近,但是相近不等于一样,更不是准确的音。因此,国语的注音符号(普通话汉语拼音)为了将就 ㄅ 这个音,便用了B 代替这个音标,这是不适当、甚至是错的。中文中的ㄅ 是双唇不送气爆破音,因此,按照中文拼音,baba读法是爸爸,是对父亲的称呼,而按照外文(英语),baba读法是峇峇,是中东人的名字,如天方夜谭故事《阿里峇峇和四十大盗》。好像是相差一点点,但阿里峇峇和四十大盗 同 阿里爸爸和四十大盗 就不是相差一点点的两回事。
 
汉语拼音把拉丁字母B代替中文语音的 ㄅ,实际上就是改了拉丁字母B的发音,从双唇不送气的浊辅音改成了爆破音。这一更改非同小可,影响极大。

例如:汉语拼音把[北京]拼写为Beijing,此字读者如不知道要特意以中文(汉语)拼音的ㄅ来发音,很自然会发英语的Bay音,请问Bay京是什么地方?!

笔者觉得Beijing还不如以前英语的Peking更接近国语语音和广为周知。因为Peking 中的 P 的国际音标是【P】是双唇送气爆破清辅音。

汉语拼音的ㄅ是双唇不送气爆破浊辅音。
 
正由于汉语拼音里没有这个【b】双唇不送气浊辅音音素,因此许多外国人名,地名用中文音译时都走了音,例如美国总统的名字Bill克林顿,在中文报刊上出现时不是[比尔]就是[皮耳],这明明是错嘛!

常见的英文人名Barbara和Bobby ,如照中文字读音[芭芭啦]和[波比]大声读出来,在你面前真叫Barbara和Bobby这两个名字的老外可未必会有反应噢。
 
[巴黎]是Paris的音译中文,家喻户晓,很好的一个约定俗成地名。但是,(印尼)Bali写成中文[巴厘],其音就与[巴黎]混淆,光听中文的读音搞不清楚哪里打哪里,然而以外文念出pa 和ba,差别就明显和易于辨别。
 
在香港,还有其他许多使用中文的地方,把公车 bus 称作[巴士],通行证 pass 也毫无不同地叫[巴士]。

七十年代,有一回我在香港街头不会乘公车,一时心急把一个匆匆走过的人拦下来问道:[巴士……]。谁知那位仁兄一听巴士转身拔脚逃乏夭夭。我一时都给弄傻了,好一会儿才恍然大悟:天啊,他是一名偷渡客!乖乖隆地动,我可把人家吓坏了。天晓得此[巴士]不是彼[巴士]呀!
 
只有准确地对这个双唇不送气浊辅音发出正确的音才能纯正地唱好英国著名童谣:Baba black sheep, have you any wool?

 欧美城镇每条街上都有老外最爱去消磨时光的Bar,此字到了咱们的中文里变成音[吧],怕人听滑了音,于是冠上一个定语,曰之:[酒吧]。
 
东南亚的印尼、马来话中双唇不送气浊辅音的词或字俯拾皆是。

如印尼话 [猪] Babi,[石头]Batu。

马来话 [冰] Air Batu,即水做的石头,[好吗?] Baikah?
 
中国南方话(方言)如厦门话(台湾话): [眼睛] Bark Chew, [一万] Chikban。台语[不坏] Beibai,[买米] Boibee。

汕头话[不会] Boi,[不会坏]Boi Pai, [没有]Boh。

湛江话 [我] Barh,[眉]Bai。

海南话[会不会]Bart Bo Bart,[猫]Barh; 海南人呼人名时常加一个前缀音Boh是亲切的表示,如Boh三,Boh英,即如北方话的[小三、小英]那样,是街头巷尾充耳皆是的言语。
 
举这许多例子为的是说明这个双唇不送气浊辅音无论在外语或中国南方话中都那么普遍使用,广泛分布在各种方言中,占据重要地位的一个语音音素。
 
这个音,说国语的人,人人能正确发音,只是少了书面的音标符号。

从秦始皇统一文字后,那种音和字不符或牵强附会的情形不应再继续。

我这里举一个例子:英文的 bye-bye 再见,平时的会话中用得最普遍最广泛,普通话(国语、华语)、广东话、台语(闽南语)和上海话等等方言中在电话要挂断时、在朋友告别时,处处你都可以听到 bye-bye 再见的话别声,但是,请看中文的写法:拜拜,按中文的写法读音,“拜拜”和英文原来“bye-bye”读音,完全是不同的声音,有谁听到过按中文读音,说“拜拜” 表示再见的?

对汉语语音同文字读音不符的情形熟视无睹,马马虎虎的态度不应是我们民族的性格,那种听之任之的状况也应该到此为止。

即使历史上曾有过那个音标而取消了,我们也应重新研讨给予恢复。为了中文与外语之间更好相互融合交流,为了汉语方言也能有自己准确发音的音标,为了中文走向世界,为了有利未来要求精确的电子声学科技的发展,让我们呼吁学者专家研究考虑让中文语音确立和设置这个双唇不送气浊辅音[b]的正确读音!
 

笔者建议:

解决的方法用双字母组合如:bp来标示这个音,这样既可以保持26个字母的完整又可以矫正这个音。英文中的ph组合读f 音, kw读q 音就是例子。景庄 2011/12/12
 
 
Posted @ 2011/12/19 21:30:34  阅读( 4811)  评论( 2)  
最新更新
  • 也谈语音改革
  • 中文缺少一个音标

  • 最新评论
    输入验证码查看评论信息
    昵称 验证码
    <内容请勿超出2000个字,快捷键:Ctrl+Enter>
    最新通知

    (2018) 

    ~新年快乐~


                        (2015)


                        (2014)

    http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0OTcwNjcy/v.swf
                        (2013)

    http://player.youku.com/player.php/sid/XMzM0ODcwNTky/v.swf
                         (2012)

     

    http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQxMTI3MTE2/v.swf
                        (2011)

      

    侨友

    景庄
    马来西亚侨生,1965年毕业于华东师大五年制英国语言文学专业,现居美国康州,自2001年于印第安部族企业人力资源部任员工代表、中英文翻译和多种方言口译至今。
    公司 侨友乐
    群组 各地
    个人首页 个人首页
    我的相册  我的相册
    给我留言  给我留言
    我的栏目
    栏目推介

    侨友活动专辑

    侨友特辑专辑

    视频制作汇总

    走走华侨农场系列报道

    走走侨友系列报道

    文章搜索
    日期控件
    聚合索引

    邮址:qiaou.com@163.com侨友乐邮箱) 电话:13610085532       侨友乐
    网址: http://www.qiaou.com  粤ICP备14074093号      微博:http://weibo.com/qiaou(手机:http://weibo.cn/qiaou) 
    声明:本站成员原创作品,未经许可请勿盗链,违者必究! 
    copyright @ 侨友乐(www.qiaou.com)版权所有