许友年教授又出新书了《马来班顿同中国民歌之比较研究》,相信许友年教授我们不必多介绍了,他对侨界的贡献更不用说了......今年87岁高龄的许老并没有因为自己年纪大了暂停写作,而是更加深入研究......
在写《马来班顿同中国民歌之比较研究》前面时,许老是这样说的......
大约是在三十多年前,即1976年借调北京大学东语系参加编撰《新印度尼西亚语汉语词典》时,我就开始对马来班顿(Pantun Melayu)产生浓厚的兴趣......我出生在印度尼西亚,在那里生活工作了三十多年,虽经多次沧桑之变和风啸雨晦的洗礼,但对那里的一切,至今仍怀有深厚的感情和难忘的印象。我回国也有半个多世纪,先是在中共中央机关搞研究工作,中间也曾经受过那种难以言说的“磨难”,最后才转到高校从事教学工作。按理说,这样的人生经历,对掌握和了解两国的国情直至文化蕴涵应该是有所助益的,但在研究《诗经》和马来班顿的过程中,照样要遇上各种各样的拦路虎,需要依靠专门性的研究成果来帮助解决。在那段“苦苦求索”、“辛勤耕耘”的日日夜夜,每当找到一份新的资料,或者译好了一首班顿,我还会按捺不住那种激动和喜悦的心情。唯一可以告慰故交和新知的是:我虽已届耄耋之年,头脑尚属清醒,还能冷静、客观、深入地进行思考和研究,乐意为挖掘、破解马来顿中的古老生命意识发挥余热。
本书是作者在其公开发表的研究马来班顿的论文与专著的基础上,结合多年来收集到的最新资料,用新的视角和方法,进行全面修订、补充而成;目的是为跨校、跨国进行马来班顿研究提供一个样板。
该书不仅浓缩了作者半生研究马来班顿成果的精华,而且补充了20世纪82年代以来最新的、颇具说服力的资料。因此不论是从研究的深度或广度,研究的视角和方法,材料之丰富及其论据之确凿性等等,都有很大的改进和提升。其珍贵之处还在于它填补了国内此类研究的空白,同时也为中国同东南亚各国在政治、经济等方面日趋频繁和紧密的交流和联系,铺垫上一层厚实的文化基础。
该书的最大特点是它从源头上(族属渊源、南岛语系、文化特征以有文学艺术诸方面)深入探讨和详细论述了中国同东南亚各国几千年来在文化交流中发生的文化历程以及文化要素之间的各种关系;其次是选择了以情歌的比较研究为突破口,把性学与民歌紧密联系起来,揭示人类“最深刻的真理”,最根本的人性需求,对两国的情歌进行了全面细致的比较研究;深入研究两国民歌的文化功能,挖掘和开发了两国情歌中最真切、最直率的性与爱,揭示其中最原始的人的生命意识,使读者不仅可以尽情欣赏到优美动人的经典情歌,而且还可以从中领悟到性的本意。这样就使专著的内容和研究方法有了很大的创新和突破,大大增强了专著的知识性、学术性和可读性;如能进而出版中-英-印度尼西亚或马来西亚三种语文对照的单行本,不仅可以在更大的范围内发挥专著应有的影响力,增强中国同东南亚各国的友好关系和文化交流,而且还可以进一步为当前席卷全球的汉语热提供一本别开生面的,生动活泼的、情趣盎然的集阅读、研究、欣赏与学习为一体的民歌小百科了。
侨友乐与许老一直有很深的感情,被许老好学研究的精神所打动......也想通过侨友乐的网络力量向各位介绍许友年教授和他的书......正如书中所说的:但愿我们的合作,能够为促进中国同东南亚各国人民的友好情谊和文化交流做出应有的贡献。

侨友乐与许老(更多请点击上图)





